Guide Complet pour Identifier les Variantes de la Langue Espagnole par Pays

Beaucoup pensent que l’espagnol est le même partout. Pourtant, chaque pays et chaque région ont leurs propres accents, expressions et parfois même des règles qui bouleversent la grammaire traditionnelle. Dans cet article, je vous propose d’explorer ces variations et de partager quelques astuces, tirées de mes années d’apprentissage et d’observation de cette magnifique langue.

L’Espagnol d’Espagne

L’espagnol parlé en Espagne, se distingue par plusieurs particularités qui le rendent unique et facilement identifiable. D’abord, les lettres « c » et « z » se prononcent comme un « th » de « think » en anglais. Tandis qu’en Amérique latine ils sont prononcés comme un « s ». Ainsi, un mot comme « gracias » se prononce « grathias » en espagne et « gracias » en Amérique latine. De même, la prononciation de « j » en espagnol d’Espagne est très accentuée et semblable au « kh » « خ » arabe. Tandis qu’en Amérique latine elle se prononce comme un « h » doux.

La grammaire aussi présente des spécificités. En Espagne, on utilise « vosotros » pour s’adresser à un groupe de personnes de manière familière, alors qu’en Amérique latine, on emploie systématiquement « ustedes ». Par exemple, « Parlez-vous espagnol ? » se traduira par ¿Vosotros habláis español ? en Espagne, mais par ¿Ustedes hablan español ? de l’autre côté de l’Atlantique. Une autre distinction importante est l’usage du passé composé en Espagne, où l’on dira yo he hablado pour « j’ai parlé », tandis qu’en Amérique latine, on privilégiera le passé simple, soit yo hablé.

Le vocabulaire aussi varie selon les régions. Par exemple, pour désigner une voiture, les Espagnols disent coche, alors qu’en Amérique latine, on utilise auto ou carro. Pour le verbe « conduire », on entendra conducir en Espagne, mais manejar en Amérique latine. De même, un ordinateur se dit ordenador en Espagne, mais computadora en Amérique latine, et un téléphone portable se traduit par móvil en Espagne et celular en Amérique latine.

L’un des termes les plus courants en Espagne est « vale » pour dire « d’accord ». Les termes « Tío » et « Tía », qui signifient littéralement « oncle » et « tante », sont employés de manière informelle pour désigner un « mec » ou une « fille ». Le verbe familier « molar » exprime l’idée de plaire, comme dans l’expression Esta película me mola, qui signifie « Ce film me plaît ». Des mots comme « guay » (cool) ou « chulo » (génial) font également partie du registre courant en Espagne.

Enfin, chaque région d’Espagne possède son propre accent. En Andalousie, par exemple, l’accent est particulièrement mélodieux et se rapproche de l’espagnol d’Amérique latine. Dans cette région, il est courant que les « s » finaux disparaissent, transformant des mots comme usted en usté ou España en E’paña.

L’Espagnol du Mexique

En traversant l’Atlantique, nous arrivons au Mexique, le pays avec le plus de locuteurs d’espagnol. Parmis les mots et les expressions les plus courantes : « güey » (mec) qui se prononce comme « wéy », «vato » (gars), « chamba » (emploi) , « neta » (vérité) , « chido » et « padre » (cool ), «¡órale! » (allez !), carnal (mon frère), «no manches » et « no mames » (vraiment ?, tes serieux ?) « aguas! » (attention), «güero » (blond), «que onda ? » (quoi de neuf) et pour répondre au téléphone les mexicains disent «bueno ?».

L’Espagnol de Colombie

La Colombie est renommée pour la beauté et la diversité de ses accents, qu’ils soient de Bogotá, Medellín ou d’autres régions. Parmis les termes les plus courants : «parcero» ou « parce » (mec, poto..)  « bacano » et  «chévere » (cool), « bacan »(un mec cool), « mono» (blond), « que mas » (comment ca va), « que hubo ou qu’ubo » (quoi de neuf), «tintico » (petit café) , « a la orden» (à ton service), « pues » (bon, eh bien)..

L’Espagnol Rioplatense : Argentine et Uruguay

En descendant vers le sud, l’Argentine et l’Uruguay se distinguent par leur accent chantant, fortement influencé par l’italien en raison d’une immigration massive au XIXe et début XXe siècles.

Parmis les spécificités de l’espagnol dans cette région, on prononce le « ll » et le « y » comme un « sh » par exemple «Yo me llamo» (je m’appelle) se prononce «sho me shamo». On utilise aussi le « voseo », remplaçant « tú » par « vos ». Ainsi, au lieu de « tú dices », on dit « vos decís ».
D’autre part, on utilise beaucoup « che » pour appeler quelqu’un et attirer son attention, « pibe » pour dire (jeune homme), « laburar » (travailler), «copado» (cool), « bondi » (bus), « re » (très), « quilombo» (le chaos), «fiaca» (la flemme), « boludo » signifie (idiot) mais lorsque ils est utilisé entre amis il a le sens de (poto) tandis que le mot «pelotudo » qui signifie aussi (idiot) est plus offensant.

L’Espagnol du Chili

En descendant vers le Chili, vous rencontrerez l’une des variantes les plus difficiles à saisir. Les Chiliens parlent rapidement, omettent souvent des syllabes et utilisent des termes uniques.
Ils remplacent souvent le « s » par « ay » à la fin des verbes. Par exemple, « como estas ? » (comment vas-tu) devient « como estay ? », l’expression « cachai » (tu comprends ?) est fréquente dans les conversations. Ils utilisent le « po » à la fin des phrases. Par exemple, « si po » signifie (oui, évidemment..).D’autres expressions comme «Al tiro » (tout de suite), « pololo/polola » (petit ami/petite amie),  « wéon » l’un des mots les plus utilisés peut signifier (mec, poto, et ça peut même avoir le sens d’imbécile).

L’Espagnol des Caraïbes

Pour conclure notre voyage, dirigeons-nous vers les Caraïbes. L’espagnol caribéen ne se limite pas aux îles de Porto Rico, Cuba et la République dominicaine, mais s’étend également aux côtes de Panama, de Colombie et du Venezuela. Les accents sont rapides et vivants. Les locuteurs aspirent souvent certaines consonnes, créant un rythme unique. Par exemple, la lettre d n’est souvent pas prononcée lorsqu’elle se trouve entre deux voyelles. Ainsi, enamorado devient enamorao. De même, les mots féminins se terminant par -ada perdent souvent leur d, comme dans estoy cansada, qui devient estoy cansa. En outre, la lettre s est fréquemment aspirée, non seulement à la fin des mots, mais aussi au milieu. Par exemple, pescado se prononce pecao.

L’ordre des mots dans les questions est également spécifique : le pronom se place souvent avant le verbe. Ainsi, ¿De dónde eres tú ? devient ¿De dónde tú ere’?.

En ce qui concerne le vocabulaire, chaque région a ses expressions uniques. À Cuba, on utilise acere pour dire « ami », qué bola pour « quoi de neuf », et gao ou gabeto pour « maison ». En République dominicaine, ¿Qué lo que ? signifie « quoi de neuf », jevi veut dire « cool », et chin désigne « un peu ». À Porto Rico, les habitants, appelés boricuas, disent bendito ! pour exprimer « oh mon Dieu ! » ou chavo pour « argent » (un terme qui signifie « mec » au Mexique). Enfin, l’exclamation Wepa! est utilisée pour dire « génial ! ».

Conclusion : Une Langue en Évolution

J’espère que ce voyage au cœur des variétés de l’espagnol vous a plu et qu’il vous sera utile. Découvrir les accents, les mots et les expressions uniques à chaque région est une véritable passion pour moi, et j’ai voulu la partager avec vous. Reconnaître ces différences linguistiques est essentiel pour s’immerger pleinement dans la richesse d’une langue en constante évolution.

Retour en haut